داستانی در تلاطم مجارستان
تاریخ انتشار: ۸ اردیبهشت ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۸۲۸۵۶۰۳
به گزارش ایکنا، جهان اقتصاد نوشت: ماگدا سابو در یک خانواده مجارستانی در ۱۹۱۷ متولد شد. او در دانشگاه دبرسن لاتین و مجارستانی خواند و در طی جنگ جهانی دوم مشغول تدریس معلمی بود. در سال ۱۹۴۷ دو کتاب شعر به نام های «بره» و «بازگشت به انسان» از او منتشر شد که جایزه بامگارتنز را برای او به ارمغان آورد. در دوران کمونیسم، این شهرت زودرس مایه دردسرش شد و سابو به داستان نویسی روی اورد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
کتاب شهر ممنوعه را لن ریکی شاعر، منتقد و مترجم آثار مجارستانی متولد زیمباوه(متولد ۱۹۴۲) در سال ۲۰۰۵ به انگلیسی ترجمه کرد. او در سال ۲۰۰۶ به خاطر ترجمه این کتاب جایزه آکسفورد_وایدنفلد را گرفت.
چاپ این اثر ما را بر این داشت که به سراغ فریبا ارجمند مترجم این کتاب برویم تا با او در رابطه با «شهر ممنوعه» گفت و گویی داشته باشیم:
این کتاب چه داستانی را دنبال می کند و چرا تصمیم گرفتید این کتاب را ترجمه کنید؟
«شهر ممنوعه» به رابطه یک خانم نویسنده با مستخدم مسنش که کاراکتر خاص و مستقلی است، می پردازد. داستان این رمان در سالهای ۱۹۴۵ تا ۱۹۶۵ در مجارستان می گذرد گرچه در هیچ جای داستان اشاره به تاریخ خاصی نمی کند اما با توجه به روند داستان نشان می دهد که تاریخ آن مربوط به دورانی است که مجارستان در حال گذراندن تلاطم های سیاسی است.
آیا این رمان بر اساس داستان واقعی نوشته شده است؟
در منابع اینترنتی آمده است که سرگذشت راوی داستان به زندگی نویسنده نزدیک است اما اینکه چه مقدار از آن تخیل و یا چه میزان بر اساس واقعیت است را نمی توان گفت.
«شهر ممنوعه» را می توان رمانی تاریخی یا عاشقانه دانست؟
به هیچ عنوان..این رمان نه تاریخی است و نه عاشقانه. در این کتاب به طور گذرا به تاریخ مجارستان اشاره ای می شود . به عنوان مثال خانم نویسنده در رابطه با مشکلاتش در حکومت اشاره می کند و در رابطه با اینکه کتابهایش اجازه انتشار پیدا نمی کند می گوید. شاید این قسمت را بتوان به عنوان بخش تاریخی این کتاب عنوان کرد اما اگر منظور کلیت آن است خیر.
چه شد که تصمیم گرفتید این کتاب را ترجمه کنید؟
این کتاب جزو لیست کتابهایی بود که نیویورک تایمز ریپورتر معرفی کرده بود و معمولا کتابهای خوبی در آن معرفی می شود.
ماگدا سابو در مجارستان و بقیه کشورهای اروپایی به خوبی شناخته می شود ولی در کشورهای انگلیسی زبان با او آشنایی زیادی نداشتند و به تازگی کتابهای ایشان شروع به ترجمه شده است.
من هم بعد از معرفی نیویورک تایمز ریپورتر تصمیم گرفتم تا آن را ترجمه کنم. بعد از خواندن کتاب به موضوع آن علاقه مند شدم.
ترجمه این کتاب چه مدت طول کشید؟
ترجمه «شهر ممنوعه» حدود یک سال زمان برد اما یک سالی که به طور مداوم روی آن وقت نگذاشتم. چندین ماه هم برای گرفتن مجوز از وزارت ارشاد طول کشید که خوشبختانه چیزی از آن سانسور نشد.
شغل شما مترجمی است؟
خیر. من مهندس بازنشسته هستم و اولین رمانم را هم در اواخر دوره کاری خود ترجمه کردم و به غیر از رمان هم چیز دیگری ترجمه نمی کنم. «شهر ممنوعه» سومین کتابی بود که من ترجمه کردم.
مشکل سانسور در این سه کتاب داشتید؟
در هر سه کتابی که ترجمه کردم و چاپ شد امیدوارم بودم که چیز قابل توجهی از آن حذف نشود زیرا موضوعاتش حساسیتی به وجود نمی آورد. از «شهر ممنوعه» حتی یک کلمه هم حذف نشد. دومین کتابم حذفیات داشت اما نه به اندازه ای که حتی به جزئیات آن لطمه بزند چه برسد به کل داستان. اما اولین کتابم ممیزی قابل توجهی خورد.
چه مشکلاتی بر سر چاپ کتابهایتان وجود داشته است؟
چون کتابها را ناشر چاپ می کند با مشکل خاصی رو به رو نشدم و تنها چیزی که برایم به عنوان مشکل مطرح بود عدم پاسخگویی دقیق وزارت ارشاد در تاریخی دقیق بود که آیا کتاب اجازه چاپ دارد یا خیر. مشخص هم نیست که چه زمانی جواب شما را می دهند.
پس با این وجود ناشران خوب عمل می کنند؟
وقتی مجوز چاپ کتاب از سوی وزارت ارشاد صادر شود ناشران طی حدود ۸ هفته کتاب را به چاپ می رسانند. ممکن است به خاطر شلوغی برخی از کتابها در صف باقی بمانند و چاپشان مدتی طول بکشد که خوشبختانه برای من این اتفاق نیفتاد.
بازخورد خاصی از این کتاب گرفتید؟
خیر. از انتشار این کتاب مدت زمان زیادی نمی گذرد و برای همین فعلا بازخوردهای زیادی نشنیده ام. اما از حلقه دوستان نقطه نظراتی شنیده ام که خوشبختانه مثبت بوده است.
منبع: ایکنا
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت iqna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایکنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۸۲۸۵۶۰۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
سهم انجمن سینمای جوانان ایران و سازمان سینمایی از نمایشگاه کتاب
به گزارش خبرگزاری مهر، نمایشگاه سیوپنجم کتاب تهران از امروز چهارشنبه ۱۹ اردیبهشت فعالیتهای خود را به صورت رسمی آغاز کرده است و انجمن سینمای جوانان ایران هم با ترکیبی متنوع از کتابهای تخصصی در حوزه سینمای کوتاه، در قالب این رویداد میزبان علاقهمندان خواهد بود.
آثار عرضه شده از سوی انجمن سینمای جوانان در سی و پنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران عبارتند از «ژانر در فیلم کوتاه» مجموعه مقالاتی به دبیری علمی رامتین شهبازی، «مدیریت تولید فیلم» به قلم محمدرضا پاسدار، مجموعه ۲ جلدی «تاریخ هنر برای فیلمسازان» نوشته گیلیان مک ایور با ترجمه مجید کیانیان، «فیلم کوتاه، سپهر بلند» مجموعه مقالاتی به دبیری منصور براهیمی، «ساخت فیلم کوتاه با بودجه صفر» نوشته ریزان هاوس با ترجمه مجید کیانیان، «داستان در فیلم کوتاه» نوشته ریک بیرستو با ترجمه پیمان فلاحی، «نوشتن فیلم کوتاه» نوشته پاتریسیا کوپر با ترجمه پیمان فلاحی، «داستانگویی در فیلم کوتاه» به قلم سعید عقیقی، «ساختن یک فیلم کوتاه» نوشته روبرتو مولیترنی با ترجمه صنم نادری، «درباره عکاسی» نوشته سوزان سونتاک با ترجمه فرزانه طاهری، «عکاسی و روان کاوی» نوشته استفن بری با ترجمه زهرا پژوتن و صمد قربانزاده، «کشف فیلم کوتاه» به قلم سینیتا فلاندو با ترجمه پیمان فلاحی، «ترکیبندی تصویر در سینما و تلویزیون» نوشته پیتر وارد با ترجمه حمید احمدی لاری و «هنر فیلم کوتاه داستانی» نوشته ریچارد راسکین با ترجمه پیمان شوقی.
علاقهمندان به سینمای کوتاه میتوانند در ایام برگزاری سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در مصلای تهران، با مراجعه به غرفه سازمان سینمایی، ضمن اطلاع از تازهترین فعالیتهای مطالعاتی و پژوهشی انجمن سینمای جوانان ایران نسبت به تهیه آثار فوق اقدام کنند.
غرفه سازمان سینمایی نیز با بیش از ۱۵۰ عنوان کتاب تخصصی در حوزه سینما، در این دوره میزبان علاقهمندان به کتابهای سینمایی است و موسسات تابعه این سازمان هر یک آثار تخصصی حوزه خود را در این غرفه عرضه خواهند کرد.
مرکز گسترش سینمای مستند، تجربی و پویانمایی با ۲۲ عنوان کتاب، انجمن سینمای جوانان ایران با ۱۶ عنوان و بنیاد سینمایی فارابی با ۱۲۰ عنوان کتاب شامل ۱۰۰ عنوان از آثار قدیمی و ۲۰ عنوان جدید در نمایشگاه بین المللی تهران حضور دارند.
غرفه سازمان سینمایی کشور با هدف عرضه آخرین کتابهای منتشر شده از سوی مراکز تابعه سازمان سینمایی به علاقهمندان حوزه کتاب ارایه شده است و با برنامهریزی صورت گرفته امسال، جمعی از هنرمندان سینما نیز در مدت برگزاری نمایشگاه در این غرفه حضور خواهند داشت.
کتابهای ارایه شده در این غرفه با توجه به نیازهای جامعه کتابخوان کشور و علاقهمندان رشته های مختلف سینمایی در حوزههای گوناگون تدوین و آماده شده است. از آنجا که یکی از دغدغه های مسؤولان سینمایی کشور، بحث عدالت فرهنگی در ابعاد مختف آن بوده و یکی از مشخصات آن مباحث آموزشی و تحلیلی بهویژه در حوزه کتاب محسوب میشود، امسال نیز مانند سالهای گذشته سازمان های تابعه با مجموعه ای جذاب و کاربردی از کتاب های آموزشی تحلیلی سینما که توسط اساتید تالیف و ترجمه شده اند در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران حضور خواهند داشت.
کتابهای ارایه شده از سوی سازمان سینمایی در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، طیف گسترده و چشمگیری از انواع و اقسام کتابهای گوناگون با محوریت مباحث سینما را در بر می گیرد که قطعا برای علاقهمندان و دوستداران سینما راهگشا خواهد بود. این آثار منتخبی از کتابهایی است که در سال گذشته در حوزه کارگردانی، فیلمنامه نویسی، فیلمبرداری پیشرفته، استفاده از جلوه های ویژه کامپیوتری در سینما، انیمیشن، مستندسازی و غیره به زیور طبع آراسته شده اند.
رشد و گسترش حوزه انتشارات و دست پر سازمان سینمایی کشور در این دوره نمایشگاه کتاب تهران، برآیند رویکرد و اهتمام ویژه به حوزه پژوهش، انتشارات و تالیفات سینمایی است که طی سه ساله اخیر صورت گرفته است.
سی و پنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از امروز تا ۲۹ اردیبهشت ۱۴۰۳ در مصلی امام خمینی (ره) برگزار میشود و سازمان سینمایی در شبستان اصلی مصلای تهران، سالن ۳، راهروی شماره ۱۵، غرفه شماره ۲۷۵ پذیرای خانواده سینما، اساتید، دانشجویان، پژوهشگران و عموم علاقهمندان هنر هفتم است.
کد خبر 6100726 سید امیر شایان حقیقی